跳到主要内容

德国州名

受丹麦影响的Schleswig-Holstein,和波兰有关的Mecklenburg-Vorpommern,右边是Brandenburg,然后从右到左三个带Sachsen的,下面两个大州Bayern和Baden-Württemberg,左边两个和Rhein有关的州,中间一个Hessen一个Thüringen。这样走一圈,再加上三个城市州Berlin, Hamburg和Bremen。最后加上西南部被法国割裂过两次的Saarland。

最北边的州Schleswig-Holstein,意译是“泥水湾-林人”。这个州由历史上的两个公国组成。话说,名字中带杠(-)的,一定都是由两部分组成的,姓名方面也一样。Schleswig很有丹麦语的意味,Holstein的Hols其实指的是Holz(木头),而-tein是发音巧合,和Stein“石头”没有关系。

东北的Mecklenburg-Vorpommern,意译是“大堡-前沿海”。mecklen和英语much同源,是大的意思,地名带Burg的,都和“城堡”有关;Vorpommern之后还有Hinterpommern,在波兰。vor是“前”,mer这个印欧语的“海”词根也清晰可见。

Brandenburg,意译是“泥泞堡”。Branden这个词的词源有争议,我认为来自古捷克语的“泥泞”比较可信。

Sachsen,意译是“刀部”。本义是刀,是一个日耳曼部落的名称。

Sachsen-Anhalt,没法意译。Anhalt的词源已经丢失。姑且就叫它“刀部-安哈特”。

Niedersachsen,意译“低刀部”。

Bayern,意译“牛主”。指的是“拥有牛的人”。和凯尔特语言有关系,所以很难看出词根。

Baden-Württemberg,意译“温泉-男山”。Baden是“洗澡”,叫Baden的地方都有温泉。Württem来自凯尔特语“男山”,后面再加上了德语的Berg(山),类似“天津港”这样的重复。

Rheinland-Pfalz,意译“江原-行宫”。Rhein是“流动”的意思,Pfalz和Palast(宫)有词源关系。

Nordrhein-Westfalen,意译“北江-西平”。Falen指的是“平地”。

Hessen,没法意译。词源含义已不可考。古称Catti,这个和“全国翻译资格考试”的英文缩写CATTI一模一样。

Thüringen,意译“强部”。本义“强”,是日耳曼部落名称。

Berlin,意译“泥沼”,来自西斯拉夫语。从日耳曼语的角度来说,听起来像Bär+ling,也就是“小熊”,于是硬生生附会成“小熊”。柏林的城徽是“熊”。

Hamburg,意译“腿堡”。Ham指的是弯曲的腿🦵,在河流的弯曲处。英语ham是“火腿”的意思。河流弯曲处的城堡,一个有名的食物从这个地名得名,那就是Hamburger(汉堡包)。真是个和食物源远流长的地名。

Bremen,意译“延边”。这个和英语brim(边缘)有词源关系。

Saarland,意译“流原”。Saar是条河,词源“流水”。